De Europese grenzen verdwijnen, de culturele grenzen echter niet. Bedrijven hebben te maken met een binnenmarkt, maar in de praktijk maken enorm veel mensen fouten op het gebied van taal en gedrag. Een gratis te downloaden checklist, uit het bij uitgeverij Publimix verschenen nieuwe boek: ‘Taaltips voor de export’, vertelt hoe de hardnekkigste of onbekende onjuistheden te voorkomen zijn.
Waarom projecteren toch zo veel mensen de Nederlandse taalconventies (foutief) op andere talen? Volgens auteur Sander Schroevers, onafhankelijk internationaal communicatieconsultant: “is het meeste taalonderwijs gericht op taalverwerving, en wordt het zelden gegeven door native speakers. Hierdoor zie je een verwijdering met de praktijk. Voorbeelden daarvan zijn het op de verkeerde plaats zetten van het Euroteken (dat in veel landen achter het bedrag staat), of het onjuist toepassen van interpunctie (iets wat binnen Europa namelijk sterk verschilt).
Verder zul je in handboeken of woordenboeken zelden de nieuwe terminologieën tegenkomen, bijvoorbeeld dat een Frans mailtje geen ‘BCC’ maar een ‘OCC’ heeft, en geen ‘Mb’ maar een ‘Mo’.” Eveneens ontbreekt kennis over de vele interculturele verschillen, bijvoorbeeld op het gebied van dagindeling of telefoonetiquette.
Bekijk de checklist met taal,- en cultuurverschillen of de Europese taalfouten toptien.